الهه ی الهام
انجمن ادبی

"آندره ادی "

آندره ادی متولد مجارستان بسال 1877م.و متوفی 1919م.

ادی که بعنوان پدر شعر معاصر مجارستان شناخته میشود در "اردمیندژنت"به دنیا آمد و پیش از آنکه روزنامه نگار شود در رشته حقوق تحصیل میکرد. ادی دو جلد از اشعار اولیه اش را به نام "شعرهای تازه " در سال 1906 منتشر ساخت و موجب حیرت جامعه ادبی مجارستان شد .

استفاده از تکرار و نمادگرائی ترکیبی در اشعارش نشاندهنده جسارتی نو در شعر مجاری است.شعر ادی بعنوان مقاله نویس مجله فاخر Nyugatا از شعر تلخ و گزنده مانند (خون و طلا ،1908)تا شعر مذهبی متنوع است که بهت و حیرت را در شعر (اربه الیجا ،1909 ) و شهوت جوئی را نیز در شعر (ای کاش دوستم میداشتند ،1910 )نشان داده است .ادی را نباید صرفا سراینده شعر تبلیغی بینگاریم . وی استادانه شعری را خلق کرد که در دل ملتش نشست و همراه با نو آوری و بداعت شعریش ، مجارستان را به شعر سده بیستم رهنمون ساخت .

مترجم: زین العابدین چمانی

"آزادی"

از آن دم که چشم گشودم

بر بالای سر خویش قدغن دیده ام،توسری دیده ام

ملت اندر بردگی ،بیچارگی،

وطن اندر قفس،

آزادی بزرگ را بسیار اندک دیده ام .

شادی دل را با خون دل آبیاری کرده اند .

امید را بشکسته ،عشق را برکنده اند.

آزادی را من هیچگاه تمام و کمال ندیده ام.

همچو یک قطره آب آنرا بر ما چشانده اند .

شعله شمع آزادی شدن،                                                                                                                                            حقگو را به حق می رساند.

تقبّل مستعمرگی ،  برای هر کس سنگین است.

تحمل بردگی، برای هرکس دشوار است.

دارائی و هست و نیستم، چه چیزم را بسنده نبود

گر خود با عقل و تدبیر خویش چاره خویشتن می کردم.

خوشبختی و سعادتم همگان را بسنده بود

گر کاشانه و سنگ و دیوارش از آن خودم می بود .

آزادی!

ای مقدس ترین حرف هر کلام

ارزش و بهایت از هر گرانی گرانبهاتر

تو ای نور دیده ام ، صدای قلبم

دیگر هیچگاه تو را از دست نخواهم داد .

اینک بیا نقطه ی پایان گذاریم بر حسرت و ماتم

تا خدایان بر این شادیم مباهات کنند .

هرگز مباد که آزادی قربانی شود ،

من خود ،قربانی آزادی خویشتن خواهم شد.

شاعر:زلیم خان یعقوب

مترجم:زین العابدین چمانی

تاریخ ترجمه:پاییز 1387

"مزار داشلاری"

 

 

آغریا هیکلدی، درد آبیده

 

بو آغری داشلاری،آزار داشلاری.

 

 

 

یازدا یاغیش دویر،قیشدا قار باسار،

 

پوزار ناخیشلاری،پوزار داشلاری.

 

 

 

هر گلن اوخویور آدی ،سوی آدی،

 

هره بیر طرفه یوزار داشلاری.

 

 

 

زمان ایتیرسه ده توزاناغیندا،

 

اوستالار وورهاوور یازار داشلاری.

 

 

 

داش یونن قیمتین باهالاشدیریب،

 

همیشه دبده دی بازار داشلاری.

 

 

 

عومرون سون عنوانی، سون نیشانگاهی،

 

 

باخار بیر بیرینه مزار داشلاری.

 

 

 

"سنگ مزار"

 

 

 

نماد درد است،یادمان رنج

 

این سنگ های مزار ،سنگ بوته زار .

 

در بهار باران می فشاردش،

 

در زمستان نهان به زیر برف،

 

پاک می کند نقش و نگار ها را

 

هر کس میخواند نامش را ،شهرتش را

 

هرکس به گونه ای تعبیر و تفسیر میکند.

 

گر در گرد وغبار زمان محو شوند

 

باز استادان پی در پی میتراشند .

 

سنگ تراش قیمتش را گران کرده است،

 

همیشه بر همان سیاق است سنگ های بازار.

 

آخرین عنوان عمر ،آخرین نشانیش،

 

به یکدیگر می نگرند این سنگ های مزار.

 

                                                                                                           دیلمانج:زین العابدین چمانی

                                                                       پاییز 1392

صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 65 صفحه بعد

آخرین مطالب
پيوندها

تبادل لینک هوشمند
برای تبادل لینک  ابتدا ما را با عنوان الهه ی الهام و آدرس elaheelham.LXB.ir لینک نمایید سپس مشخصات لینک خود را در زیر نوشته . در صورت وجود لینک ما در سایت شما لینکتان به طور خودکار در سایت ما قرار میگیرد.





نويسندگان